Menu

Проект, даже названием, предлагает поиграть в слова и смыслы - группа уже была желанным гостем на нашем сайте - в рубрике «Рокеры-детям». Такое творчество закрывает одну из главных чёрных дыр эпохи - для детей пишут реже и реже, тем более, так, чтобы было очень интересно и взрослым.

 

Итак, перед нами полная версия альбома «Лунные Народные Сказки». Он не совсем дебютный, но впервые издаётся в законченной форме, венчает большую работу. Издание – размера виниловой пластинки, и словно подмигивая нам уже этим фактом, включает три... компакт-диска (русскоязычная, англоязычная, инструментальная версии альбома) и шикарный буклет с текстами сказок. В записи приняли участие 20 человек из 4 стран (Россия, Пакистан, Украина, США), среди них Озма Нагатовна (Absent Sunday), Настя Постникова («Ива Нова»), Максим Кучеренко («Ундервуд»), Трей Ганн (экс-King Crimson). Но не надо думать, что эти классные исполнители делают музыку, вовсе нет – они читают сказки! Состав же музыкантов бэнда выглядит так: Ольга Шотландия – флейта, блокфлейты, тин висл, мандолина, спринг драм, звуковые эффекты, VSTi, рассказчик; Андрей Шашков – бас-гитара, басовая блокфлейта, вокал, рассказчик; Роман Смирнов – гитары, стиральная доска old school custom, вокал, рассказчик.

Итак, альбомов – три и все они, как части настоящего пиршества мультижанровости и межкультурности прекрасно воспринимаются и по отдельности. В качестве аналогов вспоминают симфоническую сказку «Петя и волк» Прокофьева, и «The Story Of The Hare Who Lost His Spectacles» Jethro Tull. Cлушая тему «Кузнец», неизбежно вспоминается давняя любовь, народная «Blacksmith» в исполнении британцев Steeleye Span.

Кстати КБанда.ру недавно писал о книге Хелависы и там были кельтские сказки – на русском. Тем интересней обратное движение - сказки, нередко основанные на русских сюжетах, приобретая ауру сюрреализма, звучат, в том числе, и на английском.

Музыкально они озвучены прекрасно. Это становится ясно при прослушивании инструментального альбома, который рассказывает те же истории уже звуком и это удивительное ощущение. Можно и правда, читать тексты, а можно устроить театр – сюжетность музыки оказывается на самом высоком уровне. Ожидается видео «О чем молчит павлин» Текст на нём читает Ольга Шотландия, но эта вещь уже известна и как интернет-сингл, где её прочитала Аня «Умка» Герасимова.

Иногда нельзя не улыбнуться удачным сочетаниям слов. Образный мир создают Маша и Медведь в эпической милоте - номере «Кто принёс ягоды?» и шутки с «нелинейной» иронией – назовём «павлин мавлин по имени Курочка Ряба», добавим «Леприкон и Леший». Последнего зачем-то перевели – превратили в Wood Goblin, но было бы глупо спрашивать «почему?» людей, работающих с Треем Ганном. Это дело вкуса, но вопросы остаются. Вот слово «Кикимора» переводить не стали, а Старика Елозия, храня смысл слова, превратили в Old Man Crawley. Дальше придётся решать самим, как быть с этим Краули. Яндекс-переводчик, допустим, уверенно путается - правит гласную букву на «о», то есть «думает», что это «Crowley», и по машинному «ловко» словно бы намекает на Алистера Кроули - персонажа, немало понапускавшего мистического тумана в души звёзд рок-н-ролла, и заполняет страницу Оззи Озборном (если честно, то даже понятно, почему – недавно про него вышла удачная книжка). Но можно же выбрать и прямолинейный перевод – «испытывающий ощущение мурашек по телу», что тоже звучит вполне «сказочно».

Желание взрослых людей поиграть – пошутить иногда приводит их к довольно недетским результатам. Мы, со снобистской улыбкой, выберем и будем переслушивать прогрессивный и боевитый инструментальный альбом, англоязычный пошлём на… Альбион, а русскоязычный отдадим детям – он им на пользу! Пусть узнают, почему же в мире больше нет квадратных яиц и что же это за медведь, который разбудил Машеньку.

Александр В. Волков

Источник: http://kbanda.ru/index.php/muzyka/255-muzyka-rec/6029-mys-luny-lunnye-narodnye-skazki-artbeat-music-rokery-detyam-7?fbclid=IwAR3NT-PtyULL-b6wOgWGBpTSpA5Psx5F2jRWEU585mbkCp0JT12cOgQzeF0